Everyone messes up on occasion and it always heartens me when I notice deficiencies in works of great writers – despite all their learning and editorial backup. Who’d have guessed that the well-travelled Conrad (in the
Heart of Darkness) would suggest that Africa is populated by alligators? Or that porcupines are found in Madagascar – as Geraldine McCaughrean suggests in her otherwise wonderful novel
Plundering Paradise?
Those are errors of fact but how easy it is for mistakes to creep in. I was horrified to find two howlers in the first edition of my first book – my pride and joy –
Lemurs of the Lost World.
I’d gone to some trouble to describe exactly the markings of my beloved lemurs, right down to their lovely soft white chest and belly fur. I wrote: “Most often we saw attractive small agile animals with thick grey fur marked subtly with white underparts and brown on the head. These were adult female Crowned Lemurs.”
Problem was that the publisher's editor (who clearly wasn't into wildlife writing) thought that I’d made a silly mistake or typo and changed white underparts to white underpants. Now there’s an image that still makes me smile, lemurs wearing white underpants!
|
On Watch - a female Crowned Lemur with white underparts |
The other embarrassing typo was:
“The door of the concrete bathroom had disintegrated long ago and had been replaced by some flattened oil drums in a wobbly wooden frame. It would not stay shut. Inside was a rustling oil drum which had been filled from the well. Floating on the water was a plastic mug which gave a clue to the local bathing technique: splashing the water all over me felt the height of luxury.”
Oops. Since when do oil drums rustle?
Those mistakes were corrected in the second edition and I also took the opportunity to update the text and especially the appendices which contain a lot of scientific detail. That edition, surprisingly, continues to sell steadily in book form though Amazon, and now on this site too.
The 25
th anniversary of the main expedition to Madagascar happened and was a stimulus for another update. I wanted to produce an electronic edition. I’d been contemplating the concept for some years but my problem was that I wrote the book on an old Amstrad – the kind with three-and-a-quarter inch discs. Yes 3¼, not 3½. I found a techie who said he could convert anything and everything – until he saw my discs. So we settled on scanning the book and converting it into a Word document.
I wasn’t too surprised when the system was discombobulated by odd Malagasy words like tsingy – that came out mostly as ts&gy, but accents also confused it. I was surprised too at how the odd mis-transliterated word can make something so unintelligible. Then there was a problem with the somewhat curly font reading Bs for Hs so 'had' became 'bad'. The most interesting error was a sentence that read:
Primates, the order of mammals which includes lemurs, bushbabies and lorises, apes, monkeys and Brian, are subdivided according to the shape of the nostrils.
Brian? Where did he come from? How did the system read Brian for Man? That’s almost Pythonesque.
Now I wonder how many more mistakes I have left to uncover.... actually there was one deliberate one in
A Glimpse of Eternal Snows. No-one’s written to point it out yet! But let me know if you notice anything.